上海洋泾浜闲话——日本“和制汉字”
2021
04/14
来源 I 文字志愿者:赵国强
日本东洋人拿现成格中国汉字用了以后,发现伊拉日本人格有一点观念或者事物,无没办法用中国汉字来书写表达,于是伊拉日本人又根据中国古代“六书”造字法(象形、会意、指事、形声、转注和假借)原则,自家又造出来了交关看看象是中国汉字,实际浪厢一般中国人侪勿识格汉字,规范格叫法是“和制汉字”。“和制汉字”格“和”,就是日本“大和民族”格意思,所以“和制汉字”又叫“日制汉字”。比如古代汉语里厢格“氣”,中国古人拿伊理解为是“米里厢散发出来格味道”。中国是农耕文化,民“以米(食)为天”。而日本人大概认为随便啥物(me)事侪有味道呃,所以伊拉辣拉“气”下头加了一个“乂”,写成“気”,读“ ki ”。搿个就是观念勿一样。又比如中国汉字格“井”,日本人觉(go)着中国人格概念勿严谨,具体格“井”应该是辣拉“井”字格当中,所以伊拉就辣拉“井”字当中加了一个“丶(点)”,变成了“丼”,伊拉也读“ jing ”;又因为日本人格“便当”饭盒是“井”字形呃,菜归菜,饭归饭,分开来呃,所以“丼”又指盛饭格器皿,读“ dan ”;还因为日本人拿“丼”特指“盖浇饭”,盖浇饭格“丼”读成“ dong ”。上海日本料理店里厢有名格“牛丼”,(日本人读成“ ki u do n”)其实就是“牛肉盖浇饭”。下面我再附录几个“和制汉字”,供大家欣赏欣赏:
壱(yi):同中国汉字“壹”。上海有日本规模最大格日式正宗咖喱饭连锁店“壱番屋”。
弐(er):同中国汉字“贰”。
仮(fan):解作“反”,表示非正式、假定。
枠(hua):解作“框架”、界限,上海有22家日本“木九十眼镜店”。
杢(jie):意为木工、工匠。
辷(yi):意为滑、滑行(地名用词)。
辻(shi):意为十字路口、交叉点。
込(yu):意为渗人、混进。
辺(yu):同中国汉字“道”。
凪(zhi):意为风平浪静。
凧(zheng):意为风筝。
凩(mu):意为秋风、寒风。
労动(劳动) 英霊(英灵) 幼児(幼儿) 反応(反应)
発射(发射) 定価(定价) 囲旗(围棋) 総理(总理)
椭円形(椭圆形) 蛍光灯(日光灯)